How do you know Russian?
I am a Russian-born Australian. I’m fully bilingual.
I have spent over twenty years in Australia, completing my schooling, undergraduate and post-graduate education. I am (officially) a Master of Communication (in Professional Writing).
I have learned English grammar from scratch, which is more than most “native speakers” can say. I also assiduously maintain my Russian language skills.
What are you good at?
I am good at understanding my clients’ needs. Communication can be difficult, even when your client speaks the same language as you. I am good at seeing both sides of the story and “translating” your requirements into reality.
I’m good at reading, research and writing. I am a speed-reader, meaning that I can quickly plough through a vast volume of information, extracting, synthesising and organising what I need from the raw data.
I am a independent, driven and self-motivated professional. I work to the task, not the clock, ensuring that the job is done to your satisfaction.
What are you writing specialisations?
I am very good at engineering and technical texts.
I am good at marketing and commercial texts.
I am not good at legal or financial translations.*
I do not translate anything medical.
*However, I have a network of trusted and brilliant colleagues who specialise in these areas.
What’s your technical background? Are you an engineer?
No, I’m not an engineer – yet. I am undertaking a Bachelor of Mechanical Engineering at University of Southern Queensland, due to graduate in 2018.
I’m a writer. I have a talent for understanding “engineering” language, concepts and terminology, and many years experience working in the industry.
I’ve been translating in the Australian METS industry since 2006. You can read more about that here.
As a translator, I don’t need to understand the maths behind your calculations. Or – as an example – why the shearer in your design must be 2.2 m and not 2.4 m high. What I do know is what to call that machine (and its every component) in two languages, and how to write about it in a way that a layman will understand.
By working with me, you can concentrate on your calculations and getting the maths right. I will take care of your words.
Why should we hire you and not a translation agency?
I can offer and deliver more services than simply writing. Translation agencies have a limited scope of work – they turn words from language to another, in multiple languages.
I will gladly do that for you, of course. I can provide translations of the highest quality, edited and polished and terminologically correct. Your text will read like it was written in that language.
But I can give you more.
My partner in Russia and I are facilitators. We facilitate communication between people from different cultures and counties. We are translators, writers and editors. Communication is how we make our living.More importantly, we are connectors. We maintain an extensive network of professionals in a huge variety of industries, both in Australia and in Russia. It includes translators, interpreters, promoters, advertising professionals, printers, website designers, writers and many other professionals.
How do you charge?
It depends on your requirements.
For some jobs I quote a total set amount, for other jobs I charge by the word or by the hour. Or the day.
The easiest way to get an idea of costs is to contact me directly.
I accept payments by bank transfer (either from Australian or international banks), or Paypal for small amounts or credit card payments.
Why should we hire a freelancer? We have enough staff in our company already, surely one of them can do this.
They probably can. However, your staff have been hired to do their specific jobs. Writing, editing and translating takes time, and it will distract your staff from their direct duties.
Another option is to hire a on-staff writer or a translator. Someone who will bill for 20-40 hours a week, regardless of the amount of work you can actually give them.
It will cost you their salary, admin costs, superannuation, office space, computer etc.
I am self-employed and work from my own office. I charge by the job, not the clock. This alone represents significant savings for you.
I specialise in writing, peer-reviewing and translating. When I’m working on a task for you, you have my entire focus. I will ensure that all your requirements are met, and that you are satisfied with the results.
We are concerned about outsourcing to a freelancer, because of security issues. And confidentiality. And copyright!
When you work with me, your information is completely secure and confidential. I am more than happy to sign an NDA with your company. In fact, I will send you my own Terms & Conditions, which covers all these matters.
The copyright in my translations remains yours. Always.
Your data will be kept secure on my computers and backup drives – encrypted and protected behind about a zillion firewalls. However, I have to keep copies of all emails, attachments and documents for 7 years, as required by various Australian legislations.
I have signed NDAs with all my sub-contractors and editors. I will never sub-contract translation or editing of your texts without your express permission. When I do sub-contract it, it remains secure.
My conduct is always guided by the Professional Code of Conduct, as defined by AUSIT – the Australian national professional association of interpreters and translators.